Faktura oryginału i przekładu
Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich. Autorka, posługując się bogatym materiałem badawczym, w przystępny i przekonujący sposób przybliża specyfikę przekładu „tego, co na powierzchni” tekstu, a więc brzmienia i pisowni.
Materiał poddany analizie to fragmenty polsko- i niemieckojęzycznych dzieł literackich oraz ich przekładów na język polski lub niemiecki. Wśród omawianych utworów znajdują się teksty autorów takich, jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, z którymi zmagają się tłumacze literatury.
Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza i poetyka przekładu.
- Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu.
- Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą.
- Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją.
- Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków.
- Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu – zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością.
- Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów.
Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badaczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem.